Arabic greetings in different dialects

 

This is How Arabs use greetings in Different dialects this lesson will be on modern standard Arabic , Syrian dialect, Tunisian dialect,  Egyptian dialect and Algerian dialect in masculine.

Arabic dialects, also called colloquial or colloquial, refer to dialects of the non-standard Arabic language, unlike Standard Arabic, where there is usually linguistic duplication between its speakers. Standard Arabic represents the upper dialect of high status, and local dialects represent the lower dialect. There is great diversity in Arabic dialects, with varying degrees of mutual intelligibility, and great differences in vocabulary, phonetics, and grammar. Arabic dialects are classified into several dialect families by region, namely the dialects of the Arabian Peninsula, Levantine, Maghreb, Nilotic, and Iraqi.

The Arabic dialects before the Islamic period had a variety and differences in vocabulary, styles and structures. However, there was a unified dialect used in writing poems, vows and pacts (whoever reads the Antar ibn Shaddad al-Absi commentary will not find it difficult to understand or not difficult to write and it was written about 1500 years ago). The unified dialect continued after the advent of Islam, and it is the dialect in which the Noble Qur’an was revealed (the unified language is known as the common language as it was known to some ancient Arab scholars and modern researchers in the dialect of Quraish). There were several dialects that were represented in the common Arabic language, including the dialect of Tamim, Asad, Qais, Bakr, Taghlib, Madhhaj and the tribes of Yemen. However, they can understand each other easily, but it is difficult to read.

Most of the Arabic dialects (especially outside the Arabian Peninsula) arose after the Islamic conquests, as a result of the mixing of the dialects of Arab Muslims with the local population speaking other languages.

This is how tongues and languages became from generation to generation and learned by non-Arabs and children, and this is the meaning of what the common people say that the language belongs to the Arabs, of course, that is, by the first faculty that was taken from them, and they did not take it from others. Then this queen was corrupted by harm by mixing with the non-Arabs, and the reason for its corruption is that the younger generation began to hear in the phrase about the purposes other qualities than the qualities that were for the Arabs, so he expresses his intention with the large number of contacts with Arabs from other than them, and hears the qualities of Arabs as well, so the matter confused him and took from these and these So, a queen was created and it was missing from the first, and this is the meaning of the corruption of the Arabic tongue.

The biggest difference between the Arabic dialects is between the dialects of the Bedouins and the dialects of the people of villages and cities, and then between the dialects of the urban people in the East and the dialects of the urban people in the Maghreb. The dialects of colloquial Arabic now differ greatly in vocabulary, sounds, grammar, and morphology (in slang dialects, not in the origin of the classical language); For example, in Levantine colloquial dialects, the present verb begins with the prefix “b”, and the negation is by using “what” (I don’t know, you don’t know, you didn’t study, you didn’t play, etc.), and in the North African countries the suffix “sh” appears and the two dialects The Egyptian-Jordanian-Palestinian is a middle ground between the two sides, using the prefix “b” and negating the use of the suffix “sh” (Baarafash, Marach, Ma’amlish, Makletch).

Among the important phenomena: the similarity of the languages ​​of the Bedouin Arabs in the East and the Maghreb, away from the urban dialects in both regions. This also includes the similarity of the purposes of the language and its arts. This is highlighted in the popular poetry of the Bedouins in both regions and the similarity of their general Bedouin heritage.

The Arabic dialects are still easy to understand among most of them due to the similarity of vocabulary mostly. The Egyptian, Syrian and Lebanese television productions led to the spread of the dialects of these countries, and to some extent these dialects became understood by the majority of the modern Arab generation.

Dialects differ in the pronunciation of the qaf, so it is pronounced “q” or “g” among the Bedouins in Libya and the Gulf, or a hamza in Egypt and Syria, or “k” in the countryside of Palestine, especially in the Triangle region and the countryside of the West Bank, in addition to slight differences in the pronunciation of the dhad.

The Maltese language is considered one of the Arabic dialects, as most of it is derived from Arabic, specifically from the dialects of North Africa, but its speakers consider it a separate language and they write it in Latin letters, for example, the name of the Maltese Ministry of Foreign Affairs was “Monastir Pranian Avars”. The Maronite Cypriot Arabic dialect is one of the semi-extinct languages ​​or dialects (who speak only 130 people).

Arabic dialects in general are not officially written and have not been written throughout history except in modern times in Arab plays and lyrics, as well as the Maghreb dialect was taught in Algerian schools during the period of French colonialism.

 

Syrian dialect Algerian dialect Egyptian dialect

Modern Standard Arabic

English translation

كيفك؟
keefak?
ويش راك ؟
weshrake?

عامل إيه

3aamel eh?

كيف حالك ؟

Kayfa Halak?

How are you?

مبسوط
mabsuuT,
لابيسي
Labesse.

كويس

kwayyis

بخير

Bekhayer

I am fine

شو إسمك
shu ismak?
ويش اسمك؟
wessmek?

اسمك ايه

ismak eh?

ما إسمك

Ma esmak?

What’s your name?

مرحباً
marHaba.
سلام
Salaam.

أهلاً

ahlan.

مرحباً

Marhaban

Hello.

مرحبتين
marHabtayn.
وعليكم السلام
wa 3leekom essalam

أهلاً

ahlan.

مرحباً

Marhaban

Hello. (Answer)